任天堂のシステム的な認定不正に外部翻訳者に損害を与えている

『ゼルダの伝説: 王国の涙』や、『あつまれ どうぶつの森』、そして『スーパーマリオRPG』などの主要なファーストパーティータイトルに携わった外部翻訳者にクレジットがないことにNintendoが失敗しています。

匿名を希望する複数の情報源が明かしたところによると、Nintendoは複数の高評価タイトルの翻訳において、世界中の観客向けにそれぞれのプロジェクトを数か月かけて翻訳したにも関わらず彼らにクレジットを与え続けていませんでした。

Nintendoで以前働いていた元従業員で、フリーランス翻訳者になったひとりの情報源は、「私は(Nintendoで)常にクレジットされていました。Nintendoのゲームのクレジットで自分の名前を見たのを覚えています。自分の仕事が認められることは本当に嬉しいことです。それは、開発者や会社から、あなたが貢献した仕事に対する暖かい感謝のようなものです」と説明しました。

Nintendoが「ばかげた」クレジットポリシーの正常化に貢献

日本の会社を退職後、サービスプロバイダであるLocalsoftを通じて契約としてNintendoのプロジェクトに取り組んできましたが、その仕事についてクレジットされていないと主張し、KeywordsでもNintendoのプロジェクトに携わったと述べました。

別の情報源によると、Localsoftで1年以上にわたり複数のNintendoプロジェクトに取り組んできましたが、クレジットされていませんでした。当社の情報源は、「外部エージェントからの翻訳者の名前をゲームのクレジットに記載しないことがNintendoの方針であり、また私たちがCVにそれらのタイトルを記載することを禁じている」と説明しました。

彼らが続けました。「多くの場合、これは翻訳エージェンシーを介して働く際に通してしきたりのようなもの」であることを確信しています。私たちは、私たちLocalsoftの翻訳者が昼休みに話し合うトピックのひとつだった、と述べました。それは悲しかったが、残念ながら、翻訳を通しての仕事がどのようなものか、ということに関しては、それが通常の仕事の一日である、と結局私たちは肩をすくめました」。

「私は奪われたと感じましたが、あまりにもよく知られていた方法で」

報道が自分の仕事を絶賛し、新しくクライアントにサービスを提供する際に自分がそのタイトルで働いたことを主張できると感じたと述べました。また、実際に通常は25人程度の翻訳者チームによってローカライズされるであろうゲームのために、たった6人だけがクレジットされている『ペーパーマリオRPG: 千年の扉』のようなゲームを見れば、「これは私が考えると、ばかげた量のクレジット不正が支配的だ」と彼らは続けました。

接触。ポリシー。と、なぜこれがそれほど一般的にシンプルさを奪う障害になるのか?そしてなぜこれらの人々の誰もが自分たちの仕事を失わせる認識を剥奪されることについて、最初に否定するような会社が関心を持つのでしょうか?

Game Developerがこの記事を公開する数週間前に、任天堂、Keywords、Localsoftに取材を行い、回答を探しましたが、現時点で返答はありません。